2013-12-10

とある映画の字幕翻訳というのをやっていたのですが、ゲットダウンヨーとかブリングダットシットとかフーとかホーとか、日本語に出来ねえよヲラ。

さりげなく訳しづらいのはmiss youで、「会えなくて寂しい」とか訳すると長くてうざいです。場合によっては「恋しい」でいいんだけど、場合によってはダメです。

あと訳しづらいのはmeanでしょうか。「イジワル」ではなく、褒めている場合でも使うので、「エグい」「ヤバい」とかでしょうか。

ところで先日、翻訳雑誌というのを立ち読みしてみましたが、何故か暴力衝動をかき立てますよね。

投稿者:

yamazaki666

凸(--)凸(--)凸(--)凸(--) 玄関:http://yamazaki666.com twitter:http://twitter.com/yamazaki666 facebook : http://www.facebook.com/yamazaki666

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください