本人以外にとってはどうでもいい実験その1

昼間、ネットが繋がりませんでした。理由は不明。翻訳をやっていたのですが、もう紙の辞書はとっくに捨てて、オンライン辞書を複数使っているので、この表現をどう訳そう?という箇所はとりあえず仮訳して(忘れないように赤字にして)、とにかく全編ダーッと訳しました。夕方、なんだかネットが繋がったので、赤字の部分をいじって、完成品にしました。 普段は頭から訳していくのですが、今日みたいに全編ダーッと仮訳して、後から該当箇所だけ直していく方が速く出来る気がしました。翻訳の質も下がるわけではないし、これからやり方を変えていくかも知れません。

投稿者:

yamazaki666

凸(--)凸(--)凸(--)凸(--) 玄関:http://yamazaki666.com twitter:http://twitter.com/yamazaki666 facebook : http://www.facebook.com/yamazaki666

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください